由于英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體,有的語言學家已不再把倫敦或英國上層人士的英語作為的標準英語,而把它作為地區(qū)英語之一來看待。除英國英語外,值得注意的是美國英語。美國在18世紀以后,本土語仍以英國為宗。美國學者初稱它為“在美國的英語”。到了次世界大戰(zhàn)之后,美國國力大增,就有學者寫出專著,自稱為“美國語”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“美國英語”。在四五十年前,這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,從抱“純潔主義”的英國文人看來,它不是的英語。但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美國英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同?,F(xiàn)在英國學術界也終于承認美國英語有它的立地位,而且,除美國英語外,還有加拿大英語、澳洲、新西蘭英語、南非英語等,他們也都各有自己的地區(qū)性的語詞和語法。其他象印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國家的英語,也都各自具有語音和詞匯上的特點。
我們定期組織各行業(yè)領域的翻譯進行交流,及時了解新動態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去;針對項目進行劃分,從翻譯工作的的開始,即做到化。
制定翻譯細則,統(tǒng)一用語,規(guī)定標準格式;初稿完成后再由國內(nèi)外教授組成的譯核部進行審核定稿。